“The critic who no longer enjoys the theatre is
obviously a deadly critic, the critic who loves the theatre but is not
critically clear what this means is also a deadly critic: the vital critic is
the critic who has clearly formulated for himself what the theatre could be—and
who is bold enough to throw this formula into jeopardy each time he
participates in a theatrical event.”—Peter Brook, The Empty Space
“I never knew classical theatre could be like
that.”—audience member for Crisis Point production of The House of Trials.
Rough Translations in the House of Trials: Playing with Sor
Juana’s Los empeños
de una casa
John Fletcher
Despite boasting a
range of ideas and styles easily comparable to that of English or French
Classical theatre, Spanish Golden Age drama remains virtually unknown in
Evidence suggests
that comedia
scholarship is expanding its focus to meet this challenge. Writing in 1991, Charles Ganelin
notes that “The comedia
critic’s concept of audience has, until recently, related to colleagues who
read words written about a dramatic text viewed from a reader’s perspective”
(103). Thanks in no small part to
contributions from Ganelin and other critics,
however, critical attitudes toward the semiotics of live performance are
becoming more sophisticated. Scholars
can now consult any of a number of recent studies which explore how the
requirements of performance impact critical approaches to interpretation (I’m
thinking specifically of Louise and Peter Frothergill-Payne’s
Prologue to Performance as well as Ganelin and Howard Mancing’s Golden Age Comedia:
Text, Theory, and Performance). The
ongoing interactions between the annual Association for Hispanic Classical
Theatre conference and the
In this article, I
discuss some of the choices I made in my own experiment in combining critical
and directorial perspectives. During the
fall of 2001, I directed The House of
Trials, David Pasto’s English version of Sor Juan Inès de la Cruz’ Los empeños de una casa, for Crisis Point Theatre at the
Throughout this
discussion, I use translation as a
guiding metaphor for my project, as I see a resonance between the task of
translation and the common ground shared by critic and director. In the growing body of literature on comedia adaptation, translation is often described in terms of “building a bridge”
between two worlds (present-day English-speaking and seventeenth-century
Spanish). While I appreciate the
implication of back-breaking labor the image conveys, I’m dissatisfied by the
connotation of a static connection between two entities that remain alien and
unchanged. I begin, then, by suggesting
a modification of the term translation
drawn from the work of interwar German philosopher Walter Benjamin.
In his essay, “The
Task of the Translator,” Benjamin discusses and rejects the image of
translation as a mechanical or utilitarian exercise of substituting words in
one language with their analogues in another.
Instead, he insists that the translator’s duty “consists in finding that
intended effect upon the language into which he is translating which produces
in it the echo of the original” (76).
Benjamin positions translation as a negotiation between two imaginative
systems. More often than not, Benjamin
elaborates, such a negotiation requires a change in both languages, both
systems. Quoting Rudolph Pannwitz, Benjamin asserts that “[t]he basic error of the
translator is that he preserves the state in which his own language happens to
be instead of allowing his language to be powerfully affected by a foreign
tongue” (80). Translation, then,
functions less as a bridge between two discrete entities and more as a dynamic
encounter between imaginative forces who emerge from the experience transformed. For me, Benjamin’s definition elaborates an
ethical imperative: If I truly seek to translate
a work from the past onto the present stage, I must strive for the
transformative, for that which challenges and exceeds an audience’s
expectations and preconceptions.
My history with Los empeños introduced
me to such transformative possibilities.
My first encounter with Los empeños de una casa—indeed,
my first encounter with any Siglo de Oro drama—came in 1995 when, as a Freshman at Oklahoma City
University, I had the great fortune to be cast as Castaño
in Dr. Pasto’s premiere production of The House of Trials (the first English
production of the play). The following
year, I reprised my role for the
Their production
style was radically different than that of OCU.
Where Dr. Pasto had premiered his translations
in the context of a period-specific design concept, the Teatro
de Repertorio chose a pared-down, low-tech approach
that challenged the
The company’s
staging reinforced this playful atmosphere.
Just before the performance, costumed ushers coaxed a good portion of
the audience out of their seats and relocated them to on-stage bleacher seating
directly facing the house audience.
Spectators on stage and in the house grinned at each other across the
narrow aisle playing space; watching others enjoy the show became as much fun
as the show itself. Throughout the
evening, cast members took full advantage of the lively intimacy between
performer and audience. Without the
barrier of a raised stage and orchestra pit, expository asides grew into
confidential gossip between characters and spectators. Songs and musical interludes became
up-close-and-personal cabaret numbers. Castaño’s Act III cross-dressing involved an extended foray
into audience seats (and onto one person’s lap). These choices, coupled with the craft of the
performers, created a joyfully theatrical experience, a playful space quite
different from OCU’s production, yet somehow
absolutely right for the piece.
At the mesa redonda
discussion afterward with the cast, I listened (with Professor Amy Williams’
kind assistance) to Costa Palamides, the director,
speak about his motivations for producing the play. His troupe, it seems, had made a name for
itself primarily as a comic troupe playing modern-day farces. Only recently had they decided to turn to a
more classical repertoire. Palamides spoke of the company’s trepidation about tackling
“classical” theatre, particularly given the expectations of their decidedly
non-classical audience base. They felt
that a conventionally formal production with period dress and elevated settings
would have been alienating. Instead,
they crafted a production that would maintain the integrity of Sor Juana’s work while being adaptable enough to be played
on the streets. For me, Palamides’s approach opened my eyes to new possibilities
for what “classical theatre” could be and do.
I left excited about the prospect of attempting my own theatrical
translations.
That following
fall, as I started graduate school at the
Crisis Point’s
operating conditions, while exciting from a Student Life “let’s include
everyone” standpoint, can complicate its goal of producing challenging, quality
theatre. Since the terms of its funding
grant mandate involving the University community at large, Crisis Point strives
to draw actors, directors, playwrights, and designers from outside the Theatre
Department proper. Consequently, casts
generally feature an uneven range of talent and experience, a mix at odds with
the requirements of an average Crisis Point show. Professional actors generally train for years
to master classical verse or avant-garde movement styles; tackling Shakespeare
or German Expressionism with a cast of undergraduates—some experienced, some
brand-new to theatre—borders on the foolhardy.
Additionally, Crisis Point lacks a stage of its own, so each production
must find and rent performance space.
“Found spaces” like art galleries, studio apartments, and empty
classrooms serve almost as often as small theatres. Finally, sets, costumes, and props must be
drawn from Crisis Point’s limited storage supply or purchased with a show’s
even more limited budget, discouraging high-concept period productions.
While these
constraints can often prove frustrating to directors and designers, they also
encourage a high level of ad hoc creativity, similar to what director Peter
Brook calls “rough theatre.” According
to Brook, rough theatre is theatre stripped to the bare essentials: performers
and spectators combining imaginations.
Bypassing formalized conventions, in rough theatre “a bucket will be
banged for a battle, flour used to show faces white with fear. The arsenal is limitless: the aside, the
placard, the topical reference, the local jokes, the exploiting of accidents,
the songs, the dances, the tempo, the noise . . .” (Brook 66). Crisis Point productions invite such an
improvised approach. “How can we block a
three-act, multiple-locale play in a space with only one stage entrance?” “How can we choreograph a swordfight when no
one has even one fencing lesson to his/her credit?” “Does that actor have to have so many lines?”
Questions like these crop up with such regularity that rough becomes the default style.
Brook’s conception
of rough theatre dovetails with Benjamin’s ethic of translation. Rough theatre revels in a sense of theatrical
play fueled by a union of imaginative
energies: the performers’, the audience’s, and the playwright’s. In such a meeting place, received conventions
dictating what a certain text really
means or how a particular play ought
to be done—normative preconceptions that ensure listless translations—prove
less important than asking the essential question of how to make imaginative
encounters vital and engaging. Given
that much of the reticence to produce Spanish works derives from the comedia’s
departures from “classical” (read: Shakespearean) norms, rough translations
that operate outside of or against such norms offer a possible space for
Spanish classical theatre to flourish in the U.S.
While I knew that
Crisis Point’s rough production values would have a transformative effect on Sor Juana’s text, I sought also for elements in the text
could inspire a present transformation.
As most Sor Juana scholars will aver, Los empeños has
more going on than just a convoluted love plot.
A recent upsurge of critical attention to the play has contributed
valuable insights into specificity of Sor Juana’s
dramaturgy relative to that of other (male) contemporary playwrights. In modeling the play’s title after a Calderónian comedia (i.e., Los empeños de un acaso), in patterning her plot after a Calderónian
capa y espada (Casa con dos puertos
mala es de guardar), and, finally, in having Castaño
pray for a specifically Calderónian inspiration, Sor Juana underlines her play’s relationship to more
well-established (masculine) models.
Critical interpretations of Calderòn’s
influence on Los empeños
have abandoned the picture of a cloistered Mexican nun imitating the Spanish
master (Schmidhuber lists examples of such dismissive
commentary) in favor of a portrait of Sor Juana
consciously inhabiting Calderónian forms and
techniques in order to parody them (Kenworthy). Christopher Weimer goes further to argue that
through certain strategic modifications to Calderónian
tropes, such as Castaño’s sympathetic reflection on
women’s roles while he’s in drag, Sor Juana in fact
openly criticizes and overturns masculinist
representations of gender and honor (Weimer; see also Freidman and Cypess). Beneath its
frothy exterior, then, Los empeños de una casa serves as
a sharp satire of seventeenth-century Spanish gender roles.
Initially, I wanted
to use this critique as a point of departure for my stage translation. As I played out various stagings
along this line, however, I ran into difficulties. While as a critic I appreciate the political
significance of Sor Juana’s citing and modifying Calderón, as a director I had to confront the hard fact
that such significance will be lost on a Crisis Point audience wholly
unfamiliar with Calderónian dramaturgical models and
seventeenth-century gender norms.
Moreover, Sor Juana’s handling of
gender—subversive as it was for its time—remains hopelessly antiquated from the
perspective of a twenty-first-century audience.
Potent as Doña Ana is, her ultimate submission
to her “master” Don Juan galls modern sensibilities. Leonor’s
exceptional combination of intelligence and beauty—probable autobiographical
references to Sor Juana herself—get upstaged in the
play as she becomes the helpless object of a male tug-of-war. Even Castaño’s
famous cross-dressing scene loses something of its shock value when presented
to an audience inured to plots like Tootsie,
Mrs. Doubtfire, and The Birdcage. In fact, insofar
as the humor of Pedro’s clumsy overtures toward Castaño/Leonor
relies on a tacit assumption of the absurdity/undesirability of same-sex
desire, the scene suffers from what is in the present a potentially homophobic
undercurrent. I had to admit, then, that
a vision of the play as potent gender satire would not translate easily in a
small-scale present-day production.
Luckily, Sor Juana’s comic sophistication isn’t limited to a play of
gender norms, and her lively dramaturgy suggests other modes of
subversion. The two previous productions
I had encountered had already made use of Sor Juana’s
heightened metatheatrical consciousness, an
understanding of the theatrical form as an inside joke between stage and
audience. In the introduction to his
translation,
This critical
inroad, meshing nicely with Crisis Point’s rough style, guided some initial production
choices. To begin with, I sought to
distance the production style from the popular image
of “classical theatre.” I began by
seeking out an explicitly non-theatrical venue uncontaminated by bad memories
of compulsory high-school Shakespeare productions. I found the perfect setting in a vegetarian
café/liberal religious bookstore called
The nightly load-in
and strike dictated an extremely simple production design. The set consisted of hanging sheets, two
wooden blocks, a chair, and some floor pillows.
Even so, the playing area and audience space just barely missed being
qualified as “cramped.” Spectators were
never seated more than six feet from the stage.
To light our show, stage manager Jonathan Kranzler
came up with a fairly ingenious system of clip-on lights, power strips, and
extension cords which threaded to on-off switches at his control table. Specials (such as spotlights for black out
scenes or back-lighting for shadow effects) were the result of powerful
handheld flashlights wielded by cast members backstage or squatting in the
audience. Emily Hansen, our costume
designer, complemented the set’s minimalism by choosing inexpensive, loose
outfits that suggested a time and place remote from the present and avoided
tying the production to a specific period or locale. Simple color choices indicated links between
characters, such as green for Ana and Pedro or white for Carlos and Leonor.
Though partially
the product of necessity, the intentionally bare-bones design served—and, to a
certain extent, was redeemed by—the text’s metatheatrical
sensibility. Precisely because no
element was slick or complete, the production required audience members to
invest a good bit of imagination and good will to make the show work. Audience members simply had to accept a slit
in a hanging sheet as a locked door, a hastily re-arranged set of blocks as a
street, and a young man in drag as a passable copy of the lead actress. Unapologetically incomplete, the design
elements invited a generosity of spectatorship, freeing audience members from
expectations and anxieties associated with high culture or formal theatre. Completing the picture and filling in the blanks
left by makeshift props and sets became part of the show’s fun for the
audience.
Wishing to
capitalize further on such “fill in the blank” jokes, we took a cue from
old-time radio plays and set the stage manager’s table and lighting controls
just off stage in full view of the audience.
Jonathan’s position made his conventionally back-stage participation
part of the main show. For instance, in
act three, competing suitors Carlos and Juan burst in fighting with
swords. Jonathan clattered two butter knives
together as the on-stage actors leapt about waving their wooden dowel rods at
each other. The audience loved it. Panicking at the chaos, Castaño
(who is at this point in drag as Leonor and affianced
to Pedro) initiates a strategic black-out by reaching over to Jonathan’s table
to hit the master lights-out switch.
(Video Clip 1 High Bandwith | Low Bandwith)
The clip also
demonstrates my tactic for handling asides.
While conventional in seventeenth-century Spanish drama, a character’s
aside can appear awkward or quaint in present-day performances. Directors have a variety of options at their
disposal to handle such moments. A common choice involves justifying why other
characters on stage do not hear various asides (establishing side conversations,
stage business, etc.). For my production, however, I decided to steal an idea
from Dr. Pasto and dead-stop all stage action for
asides. Given the frequency of asides,
this stop-and-go choice affected the overall tempo of the show and led to
several hilarious moments, as when Juan and Carlos freeze in mid-sword
battle. At other points I pushed the
convention of freezing even further.
Late in the play, Leonor, desperate to leave
Pedro’s house, attacks Pedro’s servant Celia to get her to unlock the
door. Finding herself
on the receiving end of a stranglehold, Celia steps back from a frozen Leonor to discuss her options with the audience. Once she has a plan, she clambers back into
the “being strangled” position before continuing. The comic timing of actors Emily Bethke and Talia Gallowich makes the moment work.
(Video Clip 2 High Bandwith | Low Bandwith)
As rehearsals
progressed, the production’s stylistic sense of rough play between levels of
reality led me to note how play of reality informs the text’s themes as
well. Though most comedia playwrights display a
fondness for lengthy expository speeches, Sor Juana
seems determined to outdo them all Los empeños. For
example, the show begins with a three-page-long “as you know…” discussion
between a mistress (Doña Ana) and her servant
(Celia). Soon, however, the heroine Leonor appears and launches into a speech that is easily
twice as long. While no other monologue
quite equals this monster oration in length, the rest of the play brims with
characters explaining what has happened,
what they think happened, and/or what
they want others to think
happened. The characters’ retellings of
events take up almost as much stage time as the events themselves. A standard reading of the text tends to
divide the characters and their stories into three basic groups: the truthful
stories of the virtuous characters (Don Carlos, Doña Leonor), the deluded stories of the ignorant characters
(Don Rodrigo, Don Juan), and the self-serving stories of the deceitful
characters (Doña Ana, Don Pedro, Celia, Castaño).
Such
readings affect how a director chooses to stage the monologues. In OCU’s
production, for instance, Dr. Pasto supplemented Leonor’s massive exposition with a live-action re-staging
of the events she describes, including a fully choreographed sword fight. In addition to keeping the audience’s
interest in what is otherwise at least five minutes of uninterrupted background
information,
For example, to
present Leonor’s six-page speech, I asked the actor
playing Leonor to create a series of stick-figure
cartoons, each illustrating a scene from the monologue’s story as the character
might have remembered it. Thus, after
Ana asks for her back story, Leonor takes a deep
breath, snaps her fingers, and ding! A slideshow projection appears above her
head. Referring to the slideshow
throughout her story as a politician might refer to a chart, Leonor emphasizes various pathetic points of her hectic
existence to win Ana’s sympathy: how beautiful-yet-lonely she is, how
manly-yet-feminine Carlos is, how frightening-yet-exciting the elopement is,
etc. Later in the play, after a
confusing series of events and revelations during a blackout, Carlos struggles
to catch Castaño up to what has happened. Crude shadow-puppets projected on the sheet
behind him illustrate his story.
(Video Clip 3 High Bandwith | Low Bandwith)
Such additions
served several functions. Aside from
garnering a chuckle from the audience, the slide show and puppet shows enhanced
the expository functions of the speeches, helping to clarify the complex plot
and characters. Yet the informal
dynamics of stick figures and hand-puppets added a subjective dimension,
implying, respectively, Leonor’s self-aggrandizing
tendencies or Carlos’ confusion and urgency.
At other points, this choice underlined
characters’ tendencies to re-write history.
When Leonor’s father Don Rodrigo confronted
Pedro (whom he believes to be his daughter’s kidnapper), Hernanda—here
re-imagined as Rodrigo’s personal/legal assistant—whips out a chalkboard
diagram laying out their case against him.
Pedro, painfully aware that the story is false but wishing to secure a
future as Leonor’s husband, snatches the board from Hernanda and, during the course of his monologue, literally
re-draws their picture of history to support his own agenda.
My most overt
intervention into the text involved staging Sor Juana
herself. At the top of the show, as the
audience settled into restaurant chairs arranged in rows or on pillows
scattered on the floor, I began a standard pre-show speech. Two actors dressed in nun’s habits stepped
out and silently indicated that I should clear the space for them. Once I was gone, they showed a series of
signs to the audience. “I’m Sor Juana,” stated the first sign, “and this is MY
play.” Subsequent signs reminded
spectators to turn off cell phones and pagers.
The last sign read, “Caution: Objects on Stage May be Less Real than
they Appear.” This generally got a
chuckle from the audience. The Sisters
then signaled Jonathan, and the show began.
The Sisters—I
declined to clarify exactly which one
was actually Sor Juana—continued to pop up throughout
the production, usually during scene changes, where they lip synced to recorded
music (played obviously from a small boom box on the stage manager’s
table). At one point, one of the Sisters
invaded the audience, shooing people aside to squeeze into the first row. During the blackout portion of the subsequent
scene, she acted as a spotlight, shining a flashlight beam onto the faces of
characters as they spoke asides. In a
way, the Sisters’ presence(s) embodied the spirit of rough translation I strived
for. On one level, they acknowledged the
production’s indebtedness to its author, reminding the audience that another
imagination besides that of the audience or the performers was at work. At the same time, the doubled presence marked
the production’s refusal to lay claim to being the “true” or “correct”
representation of Sor Juana’s imaginative work. Is this the real Sor Juana or just an
interpretation? I wished to preserve
plausible possibilities instead of supplying final answers.
Directing House of Trials under rough conditions
proved to be a rewarding experience for me, and in the future I would like to
put such techniques in conversation with other Golden Age plays. I would not suggest, however, that rough
translations represent the only or even the best way of producing comedias in
general. As many other productions
(including, I believe, OCU’s premiere production) at
the
As homage to that
interpretive humility in my own rough translation, I gave Sor
Juana the last laugh of the play. In the
final scene, every couple has paired off and exited the stage except for the
hapless Don Pedro. Spying Sor Juana sitting in the audience, he offered his hand to
her in condescending invitation, as if saying, “See? You are alone as
well. I can complete you.” Sor Juana stood up, looked him over, and belted out a you’ve-got-to-be-kidding
guffaw before exiting the space.
Works Cited
Benjamin,
Walter. “The Task of
the Translator.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn.
Cypess, Sandra Messinger. “Los géneros re/valados in Los empeños de una casa de Sor Juana Inés de la Cruz.” Hispanamerica: Revista de Literatura. 22.64-65 (1993):
177-185.
“Description.” Crisis Point Theatre. Student Activities Office of the
Fothergill-Payne,
Louise and Peter Fothergill-Payne, eds. Prologue
to Performance: Spanish Classical Theatre Today. Lewisville, PA: Bucknell
UP, 1991.
Friedman, Edward H.
“Sor Juana Inés de la Cruz’s Los
empeños de una casa: Sign as Woman.” Romance Notes 31.1 (1991):
197-203.
Ganelin, Charles. “Peter Brook: Performance Theory and the Comedia.” Bulletin
of the Comediantes 43.1 (1991): 101-110
Good, Carl. “Baroque Desire: Sor Juana and Calderón in Los
empeños de una casa.” Latin American Literary Review 27.53
(1999): 28-48.
Juana Inès de la Cruz, Sor. The House of Trials:
A Translation of Los empeños de una
casa. Trans. David
Kenworthy, Patricia. “The Spanish Priest and the Mexican Nun: Two
Views of Love and Honor.” Calderón de la Barca at
the Tercentenary: Comparative Views. Ed. Wendell M. Aycock and Sydney P.
Cravens.
Larson,
Catherine. “Writing
the Performance: Stage Directions and the Staging of Sor
Juana’s Los empeños
de una casa.” Bulletin
of the Comediantes 42.2 (1990): 179-198.
Mancing, Howard and
Charles Ganelin, eds. Golden
Age Comedia: Text, Theory, and Performance.
Schmidhuber, Guillermo. The
Three Secular Plays of Sor Juana Inés
de la Cruz: A Critical Study. Trans. Shelby Thacker.
Weimer,
Christopher. “Sor
Juana as Feminist Playwright: The Gracioso’s Satiric Function in Los empeños de una
casa.” Latin American Theatre Review 26.1 (1992): 91-98.