The Trials of Translating and Directing The House of Trials
David Pasto
As
the translator of Sor Juana’s comedy, Los empeños de una casa, I had to make a number of choices which would
determine the overall style of the translation.
The most important choice, of course, was the level of diction. Translations of Spanish Golden Age comedia often sound stilted and overly ornate
in English. Language that sounded
graceful and polite to seventeenth-century Spaniards would strike a modern English-speaking
ear as pretentious and florid.
Sor Juana wrote in rhymed verse, which was the norm for her
time, but is not common in English theatre.
I chose to avoid rhyme except for the song, the short scene immediately
following the song (for reasons discussed later), and lines at the ends of
scenes (to bring scenes to a graceful conclusion as Shakespeare often
did). Richard Wilbur’s verse
translations of Molière work beautifully in English,
but most rhyming translations sound like bad Dr. Seuss. So, I chose to render the play in prose so it
would flow easily off the performers’ tongues, but to make the language as
theatrical and pleasing to the ear as possible.
I
made the decision to emphasize Sor Juana’s
metaphorical diction. At the beginning
of Act II, for example, Ana asks Leonor how she slept
last night and Leonor responds,
Like
someone
shipwrecked amid the
tempests
of a stormy sea
with the keel aground
and the stern in the air.
I could have simplified this to “I felt
shipwrecked and run aground in a storm,” which would have rendered the general
image of the line, but would have lost the sense of an extended metaphor. Sor Juana’s poetry
is often elaborate and baroque, so I sought English phrases that maintained the
complex imagery without being stilted.
I
also chose to use alliteration whenever possible to make the dialogue appeal to
the ear. Thus Castaño
says “How wonderful to be wooed” instead of “It’s nice to be made love to” and
refers to “a legion of lackeys” rather than “many servants.” Sometimes I was even able to use double
alliteration, as in Juan’s soliloquy in Act III, “How can I risk proving my dishonor without preparing
my defense?” This also creates a rhythm, making the
dialogue fun to listen to in the theatre.
I
also attempted to create different levels of diction for different
characters. Whenever Rodrigo enters, the
verse form changes from assonant rhyme to true rhyme, which suggested a more
strict and rigid language, reflecting his strict and rigid character and sense of
honor. In translation, I made his
language more formal and academic. He
never uses contractions, splits infinitives, or ends a sentence with a
proposition as other characters do. On
the other hand, the servants use slang in the original, so I had to give them
more colloquial diction in translation.
The
servants proved to be the most difficult characters to translate. First of all,
their use of seventeenth-century slang made it a challenge to understand what
they were saying. In addition, they
often spoke in puns that would not translate literally into English. I found that translating jokes from one
language to another was a maddening struggle when searching for a humorous
equivalent, but a rewarding pleasure when I discovered a related pun in
English. Celia, in Act II, has a speech
which uses several different forms and meanings of the verb mandar. The word means “to give an order” and also
“to leave in a will.” My solution was a
series of variations on the words “give” and “order”:
.
. . it always turns out
that if they order something
in order to give,
they give themselves the excuse
that they forgot to give the order
in order not to give.
While perhaps not as clever as Sor Juana, the speech at least gives a sense of Celia’s
playful diction.
Some
puns, however, were just impossible to translate or find any equivalent in
English. In the last act, Castaño says that his gloves are de perro, which literally means made of
dog skin, but is slang for cheap or dirty.
Several lines later he says that he is el perro muerto
(the dead dog) from which the gloves were made.
The phrase, el perro
muerto, also refers to a man who tricks a women into having sex with him by pretending to be someone
else. In English, we have no word for a
man who performs “a bed trick” nor do we describe cheap gloves as being made of
dog fur. I failed to find any equivalent
for these puns, so Castaño describes the gloves as
“cheap” and himself as “a cheap trick.” Some double
entendres, alas, have no equivalent in translation.
Some
phrases can be literally translated quite easily, but sound odd or absurd in
another language. In Golden Age Spain,
it was customary to utter to the polite phrase “I kiss your feet.” I was afraid, however, that a modern American
audience would laugh, so I changed the sentence to “I kneel at your feet” which
is the action implied by the original phrase.
One
formally polite Spanish phrase that sounded both stilted and sexist in English
was the recurring phrase: “I am the
master of her heart” or “He is the master of my heart.” While the phrase is intended to be romantic,
it has sinister overtones of sexism, since it is always the man who is the
master of a woman’s heart and never the other way around. Here I varied my translation depending on the
character who spoke the line. I viewed Leonor and Carlos as an ideal couple in the play, so
instead of letting Carlos say “I am the master of Leonor’s
heart,” I gave him the phrase “I am the man Leonor
loves” (which also allowed for alliteration).
On the other hand, I interpreted Ana as a schemer who is trapped by her
own plots into marrying Juan, so she lies and claims that he “reigned
absolutely over all the thoughts in my heart.”
Because Ana is lying, I purposely had her overstate her feelings. My vision of the play resulted in different
English translations of the same Spanish phrase.
In
many small ways, my translation favors my interpretation of the play, in which Leonor and Carlos are the heroine and hero, because they represent
an androgynous ideal. In Golden Age
Spain, intelligence and reason were considered masculine traits while beauty
and discretion were feminine traits. Leonor’s intelligence is emphasized in her long exposition
speech, and when she describes Carlos, she emphasizes his beauty and his
manners. Thus Leonor
sees both Carlos and herself as combining traditionally masculine and feminine
traits. I believe that Sor Juana intended to depict each of them as ideally
“bi-gendered.” Therefore, when given a choice,
I always gave Carlos and Leonor the most feminist
translation possible.
My
interpretation of the play caused me to alter the title of the play, which
proved problematic in English, in any case.
The literal translation is “the trials of a house,” which makes no sense
in English. Sor
Juana intended it as a pun on the title of a play by Calderón, The Trials of Chance. Since this play is unknown in English, there
was no reason to keep the play on words.
I interpreted the play as a series of trials for Leonor
and Carlos, whose love is tested by Pedro and Ana’s schemes while they are
trapped in their house. Thus, I decided
to call the play The House of Trials.
Another
important decision that incorporated my interpretation of the play was the
repeated use of theatrical metaphors throughout the text. Sor Juana filled The House of Trials with puns that refer
to the theatre, and I chose to emphasize this in my translation. Whenever a word had several meanings and one
of them referred to performance, I chose the theatrical metaphor. Thus, Celia refers to a long speech as “a
monologue” and refers to her deceptions as “plot devices.” The meta-theatrical joke that audiences always
laughed at was Castaño’s line to Carlos at the end of
Act II:
Let’s
go and skip the cries of “alas!” and “alack!”
that prevent our leaving and prolong the act.
These lines are part of a pattern of
theatrical language that permeates the text.
(And, by the way, it is usually the servants, Castaño
and Celia, who use the theatrical metaphors.)
The
meta-theatrical language is most obvious in Castaño’s
soliloquy as he dresses in Leonor’s clothing. He talks to the audience and addresses
individual people who must have been present at the play’s premiere. The series of self-reflective references
begin with Castaño’s plea,
.
. . help me to escape these trials
by inspiring a scheme for me
worthy of the great playwright, Calderón!
Sor Juana borrowed
heavily from Pedro Calderón de la Barca’s
dramaturgy throughout the play, but in this scene she outdoes the master. She dares us to compare her play with Calderón’s and then proceeds to use Castaño’s
disguise for a type of gender-bending comedy that Calderón
never produced.
The
meta-theatrical language becomes meta-theatrical action in the musical
performance in the middle of Act II. Ana
prepares a musical performance for Leonor to listen
to while she is trapped in Pedro and Ana’s house. Meanwhile, Ana hides Carlos and her servant
in a room with a latticed window, so Carlos can watch Pedro make love to Leonor and be driven by jealousy to lose interest in Leonor. Ana creates
a performance for Leonor as well as performance for
Carlos, thus Ana arranges a play-within-a-play-within-a-play. After the singers complete their song, each
of the six characters on stage has a speech with the same complex rhyme scheme
and two identical lines spoken in between each speech. In addition, the last line of all six
speeches rhymed with each other. This
was truly a translator’s nightmare! (Video Clip 1 High Bandwith | Low Bandwith)
As
you can hear in this video from the performance at
I
had originally translated the scene on video in prose, but while listening to
my actors perform the scene when I first directed the play in 1995, I realized that these speeches had to be rendered in
rhyming verse. I was fortunate to have
the opportunity to hear my text spoken by actors and make changes in
rehearsal. When the lines sounded
awkward or stilted, I was able to alter them to flow more smoothly. I adjusted the wording of puns and jokes to
achieve the best comic effect. With the
help of several professors correcting my translation, I was able to produce a
version that was reasonably accurate as well as stage worthy.
Catherine
Larson’s article, “Writing the Performance:
Stage Directions and the Staging of Sor Juana’s Los empeños de una casa” had
alerted me to the unusually large number of asides, but until I had to direct
the action on the stage, I was not fully aware of the problems raised by the
vast volume of asides. The issue came to
a head as I was directing the third scene in Act One. During a scene in the dark, four characters (Leonor, Juan, Ana, and Carlos) grope around the stage in a
humorous and thematically significant series of mistaken identities. Then Celia, the maid, enters with a light and
the following revelations are all asides:
CELIA
(aside): I came to see if my mistress is here,
so that Don Juan, who I left hiding
in her room, could sneak out.
But
what do I see?
LEONOR
(aside): What is this?
Heaven defend me!
Isn’t
this Carlos I see?
CARLOS
(aside): Unless I’m deceived
this is Leonor.
ANA (aside): Don Juan here?
I’m speechless!
JUAN
(aside): Why is Don Carlos here?
He
must be Doña Ana’s lover.
Because
of him that
treacherous and unfaithful woman
treats me with scorn.
LEONOR
(aside): My God!
Is Carlos in this house,
while I lovingly wept
for him being in prison?
In
a darkened room
does he make love to me
thinking it’s someone else?
He
must be this lady’s lover.
But
how can that be?
Is
all this an illusion?
They
brought me to him as a prisoner
and left me here! I’m
drowning in a sea of sorrows.
These six asides in row proved to be
impossible for the actors to motivate using the staging conventions normally
used in directing Shakespeare and other seventeenth-century plays.
The
solution I discovered involved having all the other characters freeze while
each character spoke directly to the audience.
This stop-action technique proved both effective and funny. In fact, the audience was laughing by the
fourth aside, having found the obviously theatrical pattern very amusing.
I
decided to have the actors freeze during the asides throughout the entire play,
which was difficult to train actors to do, but solved a number of textual
problems. The cast and I began to
experiment with the stop-action technique after the actors playing Castaño and Carlos froze in a particularly funny tableau during
one of Ana’s asides. Characters would be
caught in the middle of an action that could be completed only when the aside
had passed.
When
we revived the production the following spring in order to tour the production
to the Siglo de Oro
Theatre Festival, I began to play more games with the asides. Sometimes characters moved during their
asides while the other characters were frozen.
The others would unfreeze to discover that the character speaking the
aside had suddenly been transported to another spot on the stage.
This
joke was especially effective in the scene where Castaño
is disguised in Leonor’s clothing and Pedro makes
love to him thinking he is Leonor. (Video
Clip 2 High Bandwith | Low Bandwith). As you can see in this scene, Pedro backs Castaño over a chair in an attempt to kiss him, but Castaño slips out from under Pedro during his aside. When Pedro unfreezes, he falls into the empty
chair where Castaño had been. The chair is used again for another visual
joke after Carlos and Juan enter sword fighting. Juan lunges into the chair, freezes during
Ana's aside, then feels the pain when he unfreezes.
Also,
note that the scene ends with six asides in a row. The use of the freezes clarifies the action
and helps the audience to focus on the speaker of each aside, since audiences
usually focus on whichever character is moving.
(This is a basic principle of directing for the stage.)
These
bits of comic business using the freezes during the asides were effective
because they created visual jokes that matched Sor
Juana’s verbal puns. I believe that the
use of freezes and the jokes we played with the technique also added to the
theatricality of the play. Thus, we
found a visual equivalent for Sor Juana’s verbal
self-reflexive comments.
Before
starting rehearsals, I had been aware of another the major problem in the
text--the long exposition speeches. The
play begins with a three page monologue by Ana soon followed by a six page
monologue by Leonor.
My solution for this seemingly endless narration was to stage some of Leonor’s monologue.
As she described how many men courted her, those men appeared and
offered her gifts which she refused politely as she explained how she
courteously defended her honor. Then, as
she described her elopement and the sword fight that ensued, Carlos and Diego
appeared and dueled. As Leonor described the action, Carlos wounded Diego, who was
carried off, and the police arrived to arrest Carlos. This not only gave the audience something to
watch during the long exposition speech, but it also allowed us to introduce
some exciting sword play into the first scene.
If the audience had started to fall asleep during the exposition, the
duel slapped them awake.
By
staging what had happened earlier on the street in Ana’s house, we once again
emphasized the theatricality of the play.
In real life, past events do not spring to life as we describe them
later. The audience was shown a kind of play-within-a-play. Leonor created the
suitors and the duel for us as she narrated them, writing a performance within
the performance, just as Ana staged a play-within-the-play for the musical
entertainment in Act Two.
The
solutions to the translation and directing problems posed by the long
exposition speeches, the numerous asides, and the musical entertainment all
involved emphasizing the theatricality of the play. The trials of staging The House of Trials appear only if the director insists on staging
the play as realistically as possible.
The more theatrically and artfully the director conceives of the
production, the more effective the performance becomes and the problems
disappear. Having
staged the play twice now on the same set, I would love to stage the play on a
less representational and more presentational scene design. More theatrical design elements would create less trials.